這個德語字是很口語的表達,意思是鼓勵對方開始一件事(常常用在吃東西),為對方打氣,有點像英文的go for it! 甚至,有些人會用在說再見時。但我自己不習慣這種用法就是了。 例如,在德國為好朋友打氣...
-
-
離開同溫層、舒適圈,德語有幾個類似說法: Seine eigene Bubble verlassen Aus seiner eigenen Bubble austreten/ausbrechen Ra...
-
這句顯得粗俗的德語,傳神表達了不屑、不齒、不在乎的態度。通常會說:Ich scheiße drauf. 中文可理解為:管他的。有點像英文中說:fuck it. (直譯其實是to shit on it)...
-
德語Bussi-Bussi-Gesellschaft是奧地利特有的用法。直譯是「親親的社會」,就是諷刺歐洲貴族或名流社會,在見面打招呼時互親臉頰,彷彿熱絡,但其實並不真誠,僅流於形式。一般說來Buss...
-
德意志科學院的創始人萊布尼茨於1697年發表一篇精彩文章,題為《關於德語實踐與改進的客觀思考》(Unvorgreiffliche Gedanken, betreffend die Übung und ...
-
在奧地利有個播送多年的喜劇節目,名稱叫「Bist du deppert?」,這個德語句子直接翻譯可以是「你瘋了嗎?」「你白癡嗎?」不過,學德語的人只查字典,了解表面上的意思,容易誤會說話者在罵人。但如...
-
Grätzl這個字用於奧地利(尤其是維也納),並非標準德語,但在奧地利人人知道其意義,指的是都市裡的一個小區,左鄰右舍的近處。 說起Grätzl,心態上會帶著某種親近、認同、甚至自豪,並非官方明確定義...
-
與一位朋友談起德國人在德語您(Sie)與你(Du)的區別上,今日已經沒有昔日的嚴格區分了。尤其在經過六零年代學運後,青年人刻意打破階級與界限,同輩陌生人也開始用Du。 但老實說,我可能還是比較老派的人...
-
德語wie gerufen kommen直接的意思是「如同被喚來一樣」,意義是:來得正是時候。某事在對的時間發生,對某人來說求之不得。 在這個地鐵廣告中,慈善組織明愛會(Caritas)設置一個求助專...
-
翻讀一本從德國扛回的大書,全彩銅版紙重達三公斤,是一本德國文化史介紹,特別的是,書中收錄非常多的照片、圖畫、海報。翻到這張,覺得甚是有趣。 其中一章講德國冷食,附上照片是一本知名食品公司出版的食譜:《...
-
能讀簡單德語的友人問起,若想讀讀德國原文小說,應當從什麼開始比較好。我始終覺得文學如同菜餚,沒有什麼最好,另外,每個人的口味也都不同,所以通常這種問題,我也沒有什麼一定的答案。不過,我想了想,說不妨試...