這個片語直接翻譯是「在脖子上」,受詞可以是人事物,用以表示令人不快、卻又不得不接受/處理的人事物。
很可以理解。有什麼東西卡在脖子上,總是讓人如鯁在喉。
例句:Ich habe das Projekt am Hals, obwohl ich schon überlastet bin(雖然我已經負荷過多了,卻還是得負責這個計劃。)
這個片語直接翻譯是「在脖子上」,受詞可以是人事物,用以表示令人不快、卻又不得不接受/處理的人事物。
很可以理解。有什麼東西卡在脖子上,總是讓人如鯁在喉。
例句:Ich habe das Projekt am Hals, obwohl ich schon überlastet bin(雖然我已經負荷過多了,卻還是得負責這個計劃。)
蔡慶樺,對於德國思想、文化、語言、政治、文學、社會議題是著迷的閱讀者及書寫者,作品散見《天下》、《報導者》等各媒體,著有《維也納之心》、《德語是一座原始森林》、《邪惡的見證者》、《爭論中的德國》、《萊茵河哲學咖啡館》、《美茵河畔思索德國》,曾以《美茵河畔思索德國》一書入圍2019年台灣文學金典獎,並獲2020台北國際書展非小說類大獎;在獨立評論@天下的專欄文章曾獲第22屆、23屆人權新聞獎文字及印刷組評論優異獎(該獎項由香港外國記者會、國際特赦組織香港分會及香港記者協會合辦,以表彰亞洲區的卓越人權新聞作品)。
We use cookies to improve your experience on our site. By using our site, you consent to cookies.
Websites store cookies to enhance functionality and personalise your experience. You can manage your preferences, but blocking some cookies may impact site performance and services.
Essential cookies enable basic functions and are necessary for the proper function of the website.
These cookies are needed for adding comments on this website.
Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us understand how visitors use our website.
Google Analytics is a powerful tool that tracks and analyzes website traffic for informed marketing decisions.
Service URL: policies.google.com (opens in a new window)