german text on pieces of paper
德語

德語 Bist du deppert!

在奧地利有個播送多年的喜劇節目,名稱叫「Bist du deppert?」,這個德語句子直接翻譯可以是「你瘋了嗎?」「你白癡嗎?」不過,學德語的人只查字典,了解表面上的意思,容易誤會說話者在罵人。但如果在南德或奧地利生活,遇到這句子時,多半不是在罵人的情境下,如果你的談話對象對著你這麼說,不要誤會他在對你動怒。

Bist du deppert,常被南德及奧地利人用以表達驚訝、震驚,即(umgangssprachlich) ein Ausruf des Erstaunens。我在德國工作時,常常說Donnerwetter!意思類似,但在奧地利沒人這麼說。只要你說Donnerwetter,一定會立刻被認出你的「德國人」身分。

這種震驚,可以是負面的。例如某次讀報紙時讀到,奧地利一個小鎮鎮長面對鎮上古蹟被燒毀時就這麼說:Bist du deppert, alles ist hin!(天哪,一切都完了!)但也不必要是負面的,也可以是正面的驚喜。例如去一個好餐廳,吃到好東西,可以說「Bist du deppert ist das gut!」,天哪,這超好吃!

這個片語還有另一種表達方式:Bist du narrisch。老一輩人常用。

蔡慶樺,對於德國思想、文化、語言、政治、文學、社會議題是著迷的閱讀者及書寫者,作品散見《天下》、《報導者》等各媒體,著有《維也納之心》、《德語是一座原始森林》、《邪惡的見證者》、《爭論中的德國》、《萊茵河哲學咖啡館》、《美茵河畔思索德國》,曾以《美茵河畔思索德國》一書入圍2019年台灣文學金典獎,並獲2020台北國際書展非小說類大獎;在獨立評論@天下的專欄文章曾獲第22屆、23屆人權新聞獎文字及印刷組評論優異獎(該獎項由香港外國記者會、國際特赦組織香港分會及香港記者協會合辦,以表彰亞洲區的卓越人權新聞作品)。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *