„Sapperlot!“聽到這個字的人,應該是一位做錯事的小孩子。 在德語中這個字沒有確定的含意,而是用於大人對搞怪、做錯事的小孩的一個驚呼。(有時候也會發生在寵物,例如你家的狗把家裡搞得亂七八糟,你...
-
-
有次我參加學術研討會,工作人員忙得團團轉。研討會中場休息時,我見那工作人員神色凝重,便問他:alles im grünen Bereich?他說:沒問題,大家都很滿意。 這個意思是「一切都在綠色領域中...
-
這個片語直接翻譯是「在脖子上」,受詞可以是人事物,用以表示令人不快、卻又不得不接受/處理的人事物。 很可以理解。有什麼東西卡在脖子上,總是讓人如鯁在喉。 例句:Ich habe das Projekt...
-
等火車時看到這張奧地利鐵路的廣告。管理單位要宣傳,旅客必須仔細聽車站廣播,否則可能會有生命危險。這裡用了一個非常少見的德語單字。skalpieren。 這個字的意思是,剝除頭皮,來自古時候戰場殘酷行為...
-
德語Narrenfreiheit由Narren(丑角、瘋人)與Freiheit(自由)組成,意思是,被特許做出有違社會常規的自由。 這個字通常用在負面意義,常常用來形容人似乎因為總是瘋瘋癲癲,所以大家...
-
德語pudelwohl 意思是一種極為舒適的感受,Pudel原意是毛茸茸小狗,這個字可以理解為小狗一樣的舒適感。常常以sich pudelwohl fühlen的片語出現。 例句:...
-
德語zermürben多以形容詞形態出現,zermürbend,形容某事物、狀態非常擾人,長時間造成身心狀態的困擾。 在國際媒體上看到有關中國對台灣的騷擾的新聞,常常會出現這個形容詞。例如瑞士媒體便用...
-
這個德語字granteln非常有奧地利特色,意思是抱怨。 形容詞grantig,名詞Grant,也都是常用的字。而Grantler意思就是愛抱怨的人。 在這個新聞裡,Beschäftigte in Ö...
-
德語die Kirche im Dorf lassen字面意思是讓教堂留在村子裡,意思是:實事求是,看事情或做事情不要太過誇張。或者說,不要存不切實際的幻想。或者台灣人比較熟悉這樣的語調:不要太超過!...
-
這個路上廣告呼籲遛狗人士拿個袋子裝狗屎。Sackerl, Gackerl都是很奧地利特色的字彙。 字尾erl是奧地利的「小化詞」,也就是語言學說的Diminutivsuffix。 Beispiele:...
-
德語daheim是南德與奧地利的地區性德語,同樣說「在家」,德語區其他地方應該會說zu Hause。 因為我從巴伐利亞開始學習德語之路,所以對這個詞不陌生。但我以前在其他地方工作生活的經驗,沒有人在說...