這個德語字其實並非標準德語,在一般字典裡可能找不到。這是南德及奧地利比較會見到的詞彙,是方言,意思是:sag mal(說吧。說說看)。很常與ehrlich搭配成為一個慣用詞組。 例句:samma eh...
-
-
德語Jemandem den schwarzen Peter zuschieben,直接意思是:把黑色彼得推給某人。德語這個片語來自一個老遊戲「黑色彼得」(Der schwarze Peter),遊戲...
-
讀奧地利的《司法官職務法》(Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetz),讀到規範留職停薪的權利義務,有個概念Karenz,形容德語留職停薪,很有意思。 ...
-
我很喜歡這個德語字,Fernweh,意思是對遠方的渴望或想去遠方旅行的強烈慾望。可以把它看作是「對遠方的鄉愁」,和Wanderlust 有點類似,但更帶有一種情感上的深度。Heimweh鄉愁是想家的痛...
-
Da liegt der Hund begraben. 🔹 直譯:「那是狗被埋的地方。」 🔹 意思:這就是問題的根源/事情的癥結所在。 🔹 中文類似說法:問題就出在這裡、這是關鍵所在。 ✅ 例句用法:...
-
這個有點玩笑性質的德語字,咖啡阿姨(Kaffeetante),意思是常喝咖啡,也很愛喝咖啡的人,字典解釋,不一定指女人,也可指男人。 在別的字典還可以看到,另一層意思是帶點負面的,指喜歡喝咖啡聊是非的...
-
歐洲德語區是受基督教文化影響很深的地方,這也反映在語言中。有一些與「教會」有關的德文諺語和片語,值得介紹。它們在日常生活中也常被引用,有些帶有宗教背景,也有些已演變為俗語: 1. “Wie ...
-
這句德語諺語很有趣:「Um den heißen Brei herumreden.」直譯是「繞著熱粥說話」,實際上意思是「拐彎抹角,不直截了當地表達」。它用來形容一個人不直接說重點,而是在話題周圍打轉...
-
因為歐洲近年右翼勢力壯大,這個政治陣營的人士喜愛使用「故鄉」或者「家園」詞彙,來講述保護故土的保守主義思想。德語中的「Heimat」這個字,很值得深談。 Heimat是一個意義深遠且難以用單一詞彙精確...
-
這個德語單字「Kuddelmuddel」的意思是「混亂、一團亂」,用來形容事情或情況非常凌亂、無秩序。 比如你走進一個房間,發現桌子上、地板上全是散亂的物品,你可以驚呼:「Was für ein Ku...
-
近年來,奧地利社會觀察到一個顯著的趨勢:年輕一代使用地方方言的頻率正逐漸下降。儘管奧地利德語本身與德國標準德語存在差異,且各地擁有豐富多樣的方言,但隨著全球化、大眾媒體普及以及教育體系的影響,這些獨特...