奧地利 - 德語

奧地利德語oida

奧地利德語oida是非常重要的字,意義繁多,很好用但也很不容易掌握,即使在奧地利居住多年,我現在也難完全理解使用這個字的各種脈絡。但只要使用得宜,可以展現你道地的德語程度。

這個字有點像德國德語的Alter(或者有些情境下的Man!)但意義更廣。根據維也納維基百科,這個字可以使用的脈絡包括:

Es kann als Anrede für eine ältere Person verwendet werden, als allgemeiner Ausruf, der manchmal einfach als Füllwort verwendet wird, um eine Aussage zu betonen oder zu verstärken oder als Aufforderung zur Ruhe oder Entspannung. Es kann auch als Ausdruck von Freundschaft oder Vertrautheit, von Überraschung, Erstaunen oder Verwunderung, von Ärger, Wut oder Frustration, von Freude oder Begeisterung, von Unverständnis oder der Verwirrung, von Respekt oder Bewunderung, von Ungeduld oder Hektik, von Belustigung oder Ironie, von Ablehnung oder Missfallen, von Erschöpfung oder Müdigkeit, von Unglauben oder Skepsis, von Unsicherheit oder Bedenken, von Desinteresse oder Gleichgültigkeit, von Entsetzen oder Empörung, von Schock oder Bestürzung, von Übertreibung, von Genugtuung oder Zufriedenheit und von Erleichterung oder Dankbarkeit sein.

換言之,幾乎是所有的情境。可以是口頭禪、驚呼、友善的稱對方、憤怒,鬆了一口氣、無所謂、震驚、疲憊、困惑、、、 。

這麼多的意義,也隨著地區不同而有不同使用方式。我曾在路上看見一對年老夫婦,鶼鰈情深,老人稱他的妻子oida,有點類似我們台語呼喚另一半「老ㄟ」,非常有意思的親密稱呼。

Youtube上解釋得最好的影片,應該就是這位Ewa的。她在各種情境下以各種語調使用oida表達不同意義,非常值得參考:

蔡慶樺,對於德國思想、文化、語言、政治、文學、社會議題是著迷的閱讀者及書寫者,作品散見《天下》、《報導者》等各媒體,著有《維也納之心》、《德語是一座原始森林》、《邪惡的見證者》、《爭論中的德國》、《萊茵河哲學咖啡館》、《美茵河畔思索德國》,曾以《美茵河畔思索德國》一書入圍2019年台灣文學金典獎,並獲2020台北國際書展非小說類大獎;在獨立評論@天下的專欄文章曾獲第22屆、23屆人權新聞獎文字及印刷組評論優異獎(該獎項由香港外國記者會、國際特赦組織香港分會及香港記者協會合辦,以表彰亞洲區的卓越人權新聞作品)。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *