讀奧地利的《司法官職務法》(Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetz),讀到規範留職停薪的權利義務,有個概念Karenz,形容德語留職停薪,很有意思。
Karenz來自拉丁語,carentia或者carere,意思是不擁有、放棄,在今日義大利語也還存在著carenza一字。德語大概可以說是nicht haben, entbehren. verzichten等。有以下相關用法:
1.如果在奧地利只寫Karenz,多半指的是育嬰假,或者也可以說Elternkarenz。但是這也是留職停薪假的縮寫(Karenzurlaub)。
2.所以,Karenzgeld就是育嬰津貼,在德國多會用Kinderbetreuungsgeld。
3.動詞用法,申請留職停薪:karenzieren。這段期間的職務代理:Karenzvertretung。
4.相關的時間字彙:Karenztag, Karenzjahr, Karenzzeit。
5.另外,Karenzzeit也不一定就與留職停薪有關,也可泛指等待期(Wartezeit)或效力尚未發生期(Sperrfrist),保險業很喜歡用這個字,意思是一份保險投保尚在審核時。
6.醫學也喜歡用這個字,Karenz或Nahrungskarenz,意思是在一段時間內中斷飲食,例如手術麻醉前。



