歐洲德語區是受基督教文化影響很深的地方,這也反映在語言中。有一些與「教會」有關的德文諺語和片語,值得介紹。它們在日常生活中也常被引用,有些帶有宗教背景,也有些已演變為俗語:
1. “Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.”
直譯:你怎麼對著森林喊,它就怎麼回音。
含義:你怎樣對待別人,別人也會怎樣對待你。
🔹與教會直接無關,但常在宗教語境中談及「對人如己」。
2. “Morgenstund hat Gold im Mund.”
直譯:清晨之時口中有黃金。
含義:早起的鳥兒有蟲吃。
🔹德語中的這句話在修道院或修道生活中常見,反映出宗教重視早晨祈禱和工作的傳統。
3. “Die Kirche im Dorf lassen.”
直譯:讓教堂留在村子裡。
含義:別小題大作;保持冷靜,不要誇張。
🔹來源於宗教節慶時,人們會把教堂的象徵搬到村外巡遊,這句話意指不要過度。
4. “Gott sieht alles.”
直譯:上帝看到一切。
含義:無論你做什麼,上帝都知道;用以提醒人保持良知。
🔹在教會中常用來教育人行善避免惡行。
5. “Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.”
直譯:自助者天助之。
含義:你必須先努力,上帝才會幫助你。
🔹常用於勉勵自力更生的語境中,也常見於基督教教導。
6. “Der Mensch denkt, Gott lenkt.”
直譯:人思考,上帝引導。
含義:人可以計劃,但最終是上帝掌握一切。類似中文的「人算不如天算」。
🔹反映出基督教中對神的主權的理解。